Voiceover vs. doblaje

¿Cuáles son las diferencias?

Diferencias entre traducción y localización: el caso del Capitán América

A todos nos suenan estos dos términos cuando hablamos de la traducción de películas y series. Muchas veces pensamos que son lo mismo, pero, realmente, son modalidades distintas dentro de la traducción audiovisual.

Veamos las cinco claves:

1. ¿Qué es el doblaje o dubbing?

Esta práctica consiste en eliminar la voz de los actores originales para sustituirla por la voz sincronizada de actores de doblaje, sin alterar el resto de la banda sonora (música y efectos de sonido). El objetivo es hacerlo de tal manera que el espectador no note la diferencia. En España, es típico de los productos de ficción, como películas y series.

2. ¿Desde cuándo se dobla el cine en España?

Por diferentes motivos históricos hay países que se han convertido en “países dobladores”, desarrollando una importante industria, mientras que otros se han limitado a la subtitulación. En España comenzaron a doblarse las películas extranjeras en 1941 —debido a la censura— cuando una orden gubernamental lo declaró obligatorio.

3. El voiceover o voces superpuestas:

Al contrario que el doblaje, en esta modalidad no se eliminan las voces originales, sino que, simplemente, se les baja el volumen y se superpone encima la voz doblada —sin sincronizar. En España es común verlo en documentales, realities y otros programas de no-ficción. A veces, es un único actor de doblaje quién pone voz a todos los personajes.

4. Cuestión de presupuesto y tiempo…

Para llevar a cabo un proyecto de doblaje necesitaremos, como mínimo: un traductor, un técnico de sonido y varios actores de doblaje. Sin embargo, para un voiceover podemos emplear un solo actor de doblaje y, además, avanzaremos más rápido, ya que la edición de sonido es más simple. Por lo tanto, es considerablemente más barato que el doblaje.

5. ¿Y el espectador qué opina?

Aunque el voiceover es más rápido y barato, también es muy obvio. El espectador nunca deja de ser consciente de que está viendo un producto traducido. En cambio, un buen doblaje resulta prácticamente “invisible”. De tal modo que, para muchos espectadores, la voz de Constantino Romero siempre será la de Clint Eastwood o Mercedes Montalá siempre será Julia Roberts.

Suscríbete a nuestro boletín de noticias

Gracias por tu mensaje. Ha sido enviado correctamente.
Ha habido un error intentando enviar tu mensaje. Por favor inténtalo más tarde.

Procesaremos tus datos personales de acuerdo con nuestra política de privacidad.